(Engaging the book "Treasure the Word: A Layperson's Guide to Interpreting Scripture," Joseph Coleson, ed. (Wesleyan Publishing House, 2009))
In
his chapter “Language,” David Thompson relates the various ways language and
culture are interconnected. In order to understand and intuitively interpret
the language used in Biblical writings, the student must pay careful attention
to the meanings of the terms. These terms, however, cannot be divorced from
their social and historical context. In his first two sections, “Language and
Intentional Interpretation” and “Playing by the Rules: Language Games,”
Thompson deals with these exact issues arising in Biblical language.
The
ability to read Biblical text in its original language does not mean a person
is intuitively interpreting it. By having a whole host of resources, history,
and other information (especially stored in our minds) helps a person to gain
mastery over the text. Thompson says that “the extent of our capacities to
enter the thought-world of the text” better enables a person to intuitively
interpret in ways faithful to the original intent and to the original culture
(pg. 162).
The
broader the gap between the culture of the text and the culture of the reader,
the more difficult the process can be. This is particularly true when referring to
the study of words. Thompson refers to the “game rules” each culture has in its
language. Each culture has its own way of relating words to the things or
concepts to which they refer. These language rules are typically learned in
childhood and include pronunciations, composition, sentence structure, and how
certain terms are differentiated from other terms. By analyzing terms, language
rules, and the culture within which they are established, a person is able to
more clearly understand the language.
This
section of Thompson’s chapter is critically important to the study of Biblical
text. In fact, it is some of the most difficult work required for intuitive
interpretation. This is why it ought to capture our attention. For many who
desire to understand Biblical passages, there is a temptation to jump straight
to the summaries regarding the contemporary meaning and applications of the
text. This is a great error. Looking at the terms alone misses the critical
import of the cultural context within which the terms are used. Since words
have meaning, and that meaning is culturally derived, a critical study of the
words should not be performed without a critical study of the culture. This can
lead the student to rather unfortunate misinterpretations. The result of
developing a more clear understanding of the original language and culture will
help the student to more faithfully interpret the text. It is from a faithful
interpretation of the text, then, that the student is then able to draw more
faithful applications when relating the text to a modern day audience. Therefore,
this is work that should not be skipped when attempting to interpret Biblical
text.
Thompson
takes the reader through this process within the chapter by focusing on
interpreting Deuteronomy 6:5 and comparing it to Mark 12:30, which has a
slightly different interpretation of the same verse. By first addressing the
terms used (love, Lord, God, heart, soul, and strength, along with the repeated
qualifier “with all”), he shows the importance of understanding the terminology
of each.
These
terms also exist within a contextual framework – a time, place, purpose, and
people. He helps the reader to understand that Deut. 6:5 serves as a general
summary of the ten commandments given at
Horeb and a reaffirmation of the covenantal history between Yahweh and
His people. At the same time, however, it serves to anchor the forthcoming
future exhortations by Moses in Moab.
Without
a proper understanding of the book of Deuteronomy being written as a political
treaty between the suzerain king Yahweh and His vassal people Israel, a student
would wrongly interpret terminology within Deut. 6:5. Specifically the word
love, has the biggest potential for misinterpretation. The sense in which it is
used here is in keeping with the political/covenant setting that means to
preserve the treaty. To love, then, involves faithfully keeping the covenant
without any other political allegiance.
It is a love that is obedient and can be commanded. This is a very
different understanding than our contemporary usage of the word. This word
“love” is then applied to loving with all the heart, soul, and strength.
When
love is applied to the “heart” here, it refers to the obedience of a person’s
thinking, planning, and reflecting, amongst other intellectual matters. It also
includes attitudes, emotions, and feeling. The inclusion of “mind” in Mark
12:30 would help to explain and differentiate between another culture’s
understanding of the heart as being primarily emotional and attitudinal versus
the mind being primarily cerebral or intellectual. The term in Deut. 6:5
includes both aspects whereas our contemporary culture would separate them. For
Mark, then, this seems to be a necessary distinction to make.
There
are other aspects of Thompson’s work with Deut. 6:5 that help the reader better
understand and interpret. It was a fascinating work to follow, and, as he
admits, a still incomplete process toward a fully orbed understanding of the
Shema. The paraphrase he constructed was enlightening and clearly empowers the
reader to be able to make a well-informed bridge from Biblical text to
contemporary culture.